翻譯官而今是高大上的職業(yè),那么古代有沒(méi)有這種職業(yè)呢?
翻了下資料,發(fā)現(xiàn)翻譯官還真是一古老職業(yè)。關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時(shí)的“譯”專職從事北方民族語(yǔ)言的翻譯工作?!抖Y記·王制》如是記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”其中寄、象、狄干的也是翻譯的工作。后來(lái),佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。那為何不說(shuō)翻寄、翻象、翻狄呢?中國(guó)古代最大的威脅來(lái)自北方的游牧民族,古人對(duì)譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱其為翻譯就不足為奇了。
(網(wǎng)絡(luò)資料圖)
不過(guò),重視歸重視,翻譯官的地位卻不甚高。漢代有譯官令、九譯令,隸屬于九卿之一的大鴻臚,漢代郡官曰太守,縣官曰令。譯官令、九譯令的地位也高不到哪里去。為什么叫九譯令呢?北方民族眾多,交往時(shí)有時(shí)要經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)譯才行,九譯是言其多?!逗鬂h書(shū)》里記載交趾南有個(gè)國(guó)家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝進(jìn)貢白雉,“三象重譯”才行。而《尚書(shū)》大傳則記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉。”大約就是要先派一個(gè)翻譯官將越裳國(guó)語(yǔ)言翻譯成其他的語(yǔ)言,再反反復(fù)復(fù)輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語(yǔ),類似經(jīng)歷一個(gè)“越裳語(yǔ)-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過(guò)程,才翻譯成功。為紀(jì)念這事,周公還專門作了一首《越裳操》呢?!毒劳ㄑ浴防镉幸换毓适陆小独钪喯勺聿輫樞U書(shū)》,講的是渤海國(guó)向大唐上國(guó)書(shū),滿朝無(wú)人能識(shí),李白不單讀出了國(guó)書(shū),還寫(xiě)了份答書(shū),宣揚(yáng)國(guó)威,渤海國(guó)表示降服。此乃小說(shuō)家言,不足為憑。事實(shí)上,古代翻譯官可沒(méi)李白這樣拉風(fēng)。西漢張騫出使西域,隨從里有一位甘夫,干的就是翻譯的事。甘夫是匈奴人,被漢朝俘虜,后被漢武帝任命為張騫團(tuán)隊(duì)的向?qū)Ъ娣g官。甘夫不辱使命,助張騫成就了通西域的偉業(yè)。鄭和下西洋時(shí),也有這么一位翻譯官通事馬歡。馬歡寫(xiě)了本《瀛涯勝覽》,被公認(rèn)為研究鄭和的最重要的原始文獻(xiàn)之一。
明朝的徐光啟是官員,但不是翻譯官,他搞翻譯純粹是出于興趣。他跟利瑪竇等傳教士合作翻譯了《幾何原理》等書(shū),堪稱中國(guó)古代看西方的第一人。
清朝大貪官和珅居然還是位翻譯人才。他精通漢、滿、蒙、藏四門語(yǔ)言,處理英國(guó)使節(jié)馬戛爾尼來(lái)訪等外交事宜時(shí),也十分得體。有人說(shuō)和珅僅憑英俊相貌才獲乾隆恩寵,看來(lái)不確,和珅還是頗有些才干的。
第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清王朝設(shè)立同文館,專門培養(yǎng)英文、法文、俄文等語(yǔ)種的翻譯人才,中國(guó)的翻譯事業(yè)至此才真正步入正軌。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號(hào)