【環(huán)球時(shí)報(bào)記者 張雪婷】俄羅斯音樂大師柴可夫斯基1892年完成他最后一部芭蕾舞劇樂譜《胡桃夾子》,其中8首最知名的片段幾乎成為西方國家“節(jié)日必演曲目”。不過,隨著各國文化交流越發(fā)深入,《胡桃夾子》中長期存在的一些“亞洲文化刻板印象”開始受到爭議。如何改善這些爭議同時(shí)保留原劇文化精髓,成為如今很多芭蕾舞團(tuán)不得不面對的問題。“重新演繹《胡桃夾子》”,蘇格蘭芭蕾舞團(tuán)近日成為第一個(gè)吹響這個(gè)號角的團(tuán)體。據(jù)英國《標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》23日報(bào)道,蘇格蘭芭蕾舞團(tuán)正在與一名中國傳統(tǒng)舞蹈專家合作,對《胡桃夾子》中部分舞蹈和服裝進(jìn)行再編排,爭取去除此前可能涉及的對亞洲人的“種族歧視”。
蘇格蘭芭蕾舞團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)克里斯托弗·漢普森介紹稱,該團(tuán)的《胡桃夾子》芭蕾舞劇于1972年編排,“當(dāng)時(shí)這部劇對其他文化的‘模仿式’表現(xiàn)是被大眾所接受的”,但現(xiàn)在劇團(tuán)更想表現(xiàn)出“真實(shí)”的外國文化。“通過矯正不合適的文化刻板印象,我們可以使這個(gè)文化遺產(chǎn)變得更加飽滿”。
《胡桃夾子》芭蕾舞劇改編自德國浪漫主義巨匠霍夫曼1816年撰寫的經(jīng)典小說《胡桃夾子與老鼠國王》,故事講述女孩瑪麗在圣誕夜的一次童話之旅。1892年3月,由柴可夫斯基自己挑選的8段主要樂章組成的《胡桃夾子組曲》完成第一次演出,整部舞劇于當(dāng)年的12月作為“賀歲劇”上演。其實(shí)芭蕾舞劇一開始并沒有得到很多反饋,反倒是《胡桃夾子組曲》在“處女秀”之后就大獲成功,成為全球各大古典樂團(tuán)的保留曲目,經(jīng)久不衰。直至1954年,由“美國芭蕾之父”喬治·巴蘭奇編排的《胡桃夾子》芭蕾舞劇在紐約上演后,震動芭蕾舞界,該舞劇才開始走向巔峰。
實(shí)際上,在編排芭蕾舞劇時(shí),不同劇團(tuán)通常會有不同的改編,以體現(xiàn)出自己的風(fēng)格,或是挑戰(zhàn)更高難度的技藝。同時(shí)也有一些“不明說的共識”,則變成舞劇本身的“經(jīng)典符號”。而《胡桃夾子》中長久以來的“共識”,卻在現(xiàn)代社會成為“種族歧視”的表現(xiàn)。在原故事中,女孩瑪麗穿越糖果和玩具世界,其中兩段經(jīng)典樂段——“中國茶”和“阿拉伯咖啡”是歐洲芭蕾舞劇中難得體現(xiàn)異域風(fēng)情的曲調(diào)。“中國茶”靈動活潑,“阿拉伯咖啡”悠揚(yáng)神秘,這兩段音樂也是《胡桃夾子組曲》的重要組成部分。但在舞蹈編排上,各劇團(tuán)經(jīng)常把“中國茶”演員扮成身著清朝服飾、貼著八字胡、留著長長指甲的“小矮子”;“阿拉伯咖啡”演員則通常身穿性感的紗織露臍裝,渾身掛滿珠寶。
其實(shí)回溯歷史,也不難理解,在1892年《胡桃夾子》芭蕾舞劇初演時(shí),正值中國清朝光緒年間,歐洲國家對中國的了解大多還是“道聽途說”;即便是到了上世紀(jì)60年代,該劇開始在全球大規(guī)模上演時(shí),這種刻板印象依然流傳下來。此外,雖然《胡桃夾子》芭蕾舞劇最初由俄羅斯藝術(shù)家創(chuàng)作,但“俄羅斯舞曲”部分也存在他們對自己的“刻板印象”——穿著毛棉襖大皮靴跳著哥薩克舞。
隨著中外交流增多,更多人看到真實(shí)的中國,也有中國舞蹈藝術(shù)家發(fā)出自己的聲音,希望改變經(jīng)典中的“糟粕”。美國哥倫比亞廣播公司(CBS)今年曾報(bào)道過華裔舞蹈家菲爾·陳(音)對《胡桃夾子》芭蕾舞劇的未來展望。在觀看充滿亞洲文化刻板印象的演出之后,陳不禁感嘆,“這就是他們看見的你,就是對中國人冒犯性的描繪”。此后,他在全美舞團(tuán)掀起“黃臉(指舞臺上丑化夸張的亞洲式化妝——編者注)的最終謝幕”運(yùn)動,希望去除這些丑化的要素。“如果人們只看到舞臺上這些對亞洲人的歧視,就更容易在現(xiàn)實(shí)中對我們無禮。”
美國全國廣播公司(NBC)稱,目前全美主流芭蕾舞團(tuán)都簽署了該運(yùn)動的同意書,從點(diǎn)滴開始去除丑化要素。如著名的西部芭蕾舞團(tuán)拋棄清朝式尖帽子,取而代之加入一段舞龍。該運(yùn)動的另一發(fā)起人、美籍亞裔舞蹈家喬治娜·帕茲科金強(qiáng)調(diào),“我們不是要求撤下《胡桃夾子》,而是希望在舞臺上對亞洲文化的表現(xiàn)更加細(xì)致入微”。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號